The Premium Fruits 1% from NAGANO, Japan

The Premier 1% Fruits
from Our Dedicated Orchards.

こだわりの畑から生まれる、
1%の極上果実

Des fruits d’exception
issus du meilleur des vergers

我们的精品果园孕育出
1%的顶级美味

豊かな大地と
農家たちの
こだわりがつくりあげる
高品質な果実

Premier Fruits Cultivated
By Master Growers
On Fertile,
Nature-Nourished Land.

源自高原清流的恩泽,
赋予水果鲜活多汁的口感

Des fruits d’une qualité exceptionnelle,
nés d’une terre généreuse
et du savoir-faire
de nos maîtres agriculteurs

高原から流れる清流の恵みが、
果物のみずみずしさをつくる

Pure streams descending
from the highlands impart
a refined freshness to our fruit.

源自高原清流的恩泽,
赋予水果鲜活多汁的口感

L’eau pure provenant des hautes terres
apporte fraîcheur
et jutosité aux fruits.

澄んだ空気と、昼夜の寒暖差が
香りと甘さをつくる

Clear air and the day-night
temperature difference
cultivate its aroma and sweetness.

纯净的空气和昼夜温差,
造就独特的香气与甜度

Un air limpide
et de forts écarts de température
créent l’intensité de l’arôme
et la douceur naturelle.

私たちは、
毎日変わる空と土の表情を感じながら
大好きな果物を育てています。
朝晩の寒暖差がある北信濃では、
果物がゆっくりと糖度を高め、香りを深めます。
“見た目の美しさ”だけでなく、
“食べた瞬間の感動”を届けたい。
その想いで、ひと房ひとつぶを
大切に育てています。
私たちがこだわりぬいて栽培した中で、
1%の厳選した果物を届けます。

We grow our fruit while observing the subtle daily changes in the sky and soil. In Northern Shinano, where the temperature shifts sharply between morning and evening, the fruit slowly concentrates its sugars and develops a deep, distinctive aroma. Our goal is to deliver not only visual beauty, but an exceptional experience from the very first bite. With this commitment, we carefully nurture every bunch and every berry by hand. Although we take pride in all our fields, we select only the finest top one percent of fruit for shipment.

我们热爱水果,
每日感受着天空与土壤的微妙变化,
精心培育着它们。
在早晚温差显著的北信浓地区,
水果得以缓慢积累糖分,加深香气。
我们的目标不仅是追求“外表的完美”,
更希望传递“品尝瞬间的感动”。
在所有栽培的果实中,
我们只挑选最顶级的1%,奉献给您。

Nous cultivons nos fruits avec passion et dévouement, en observant chaque jour les nuances changeantes du ciel et de la terre.Dans la région de Hokushinano, où les écarts de température entre le matin et la nuit sont marqués, nos fruits développent lentement une douceur profonde et un arôme riche.Nous souhaitons transmettre non seulement une beauté visuelle, mais surtout l’émotion d’un goût inoubliable. C’est pourquoi nous élevons chaque grappe et chaque fruit avec un soin minutieux.Parmi l’ensemble de nos récoltes, cultivées avec le plus grand dévouement, nous ne sélectionnons que le meilleur 1 % pour vous les offrir.

● 収穫および出荷可能期間
Harvest & Shipping Availability

KOUSUI 香翠

長年の栽培経験から導き出した最高峰のぶどう比率、一般的なシャインマスカットの2倍サイズ、糖度18% 、酸度1%以下を達成した特別なシャインマスカット。糖と酸のバランスをとりながら、開花から130日間(通常90日間) 栽培することで、シャインマスカット本来の豊かな香りを最大限に引き出しました。

A special Shine Muscat grape nearly twice the size of standard varieties,achieving 18% sugar content with less than 1% acidity. Cultivated for 130 days—compared to the usual 90—to achieve a perfect balance of sweetness and acidity, resulting in a Shine Muscat with a deep, rich aroma.

【葡萄】 这款特别的阳光玫瑰葡萄,是我们凭借多年栽培经验,摸索出最佳的糖酸比,实现了糖度18%、酸度1%以下的卓越品质,其颗粒比普通阳光玫瑰大近两倍。我们通过平衡糖分与酸度,将其栽培期从通常的90天延长至130天,最大限度地激发出了阳光玫瑰固有的浓郁香气。

Grâce à des décennies d’expérience et à notre méthode de culture ancestrale, nous avons atteint un équilibre optimal : des grains deux fois plus gros que le Shine Muscat classique, 18 % de sucre et moins de 1 % d’acidité. En prolongeant la culture des grappes à 130 jours après la floraison (contre 90 jours habituellement), nous avons maximisé le parfum riche et caractéristique du Shine Muscat.

HMIOUGON 秘味黄金 Aurum Secret Peach

ひとつひとつを袋で包み、収穫まで丁寧に育てあげることで、薄い皮の糖度13%の桃ができました。デリケートで病気にもなりやすい桃のため日本でも作り手が少なく、とても希少。とろっとした果肉とトロピカルな香りが人気です。この特別な美味しさを味わっていただくため、手間ひま惜しまず作りました。

Each peach is individually bagged and carefully nurtured until harvest,resulting in thin-skinned fruit with 13% sugar content. Because this variety is delicate and highly susceptible to disease,very few growers cultivate it—even in Japan.We take great care in producing it so you can enjoy its exceptional flavor.

【桃子】 我们通过对每一颗桃子进行单独套袋,直至收获前都悉心照料,最终培育出了皮薄、甜度达13%的桃子。这种桃子品种娇嫩,易染病害,因此在日本国内种植的果农也极少,非常稀有。它以绵密的果肉和热带水果般的香气而广受欢迎。为了让您品尝到这份独一无二的美味,我们倾注了大量时间和精力进行栽培。

En enveloppant chaque fruit dans un sac et en le cultivant avec un soin méticuleux jusqu’à la récolte, nous avons obtenu des pêches à peau fine, atteignant 13 % de sucre. Espèce très délicate et sensible aux maladies, cette pêche est rarement produite même au Japon — ce qui la rend exceptionnellement précieuse et rare. Sa chair fondante et son parfum tropical sont très appréciés. Pour vous offrir cette saveur unique, nous n’avons ménagé aucun effort et avons investi un temps précieux dans sa culture.

FUJI APPLE サンふじ りんご

日本のりんごの代表品種であるサンふじりんごは、りんご品種の中で一番長く樹で熟す、りんごの王様。生産量が最も多いからこそ、生産者の技術が品質に表れます。りんご畑は標高が高い場所に位置し、降り注ぐ太陽の光と朝晩の寒暖差が糖度をじっくりと上げ、ここでしか育たないしっかりとした大玉りんごに育ちます。

Japan’s earliest to set flower buds and latest to harvest, these special apples are grown under abundant sunlight.
Located at high elevation, the orchard benefits from significant temperature differences between morning and evening,allowing the apples to slowly develop high sugar content and achieve excellent size.

【苹果】 作为日本苹果的代表品种,“富士”(Sun Fuji)是在所有苹果品种中树上成熟期最长的“苹果之王”。正是因为其产量最大,生产者的技术水平才最能体现于品质。我们的苹果园位于高海拔地区,沐浴在充足的阳光下,受益于早晚的巨大温差,糖分得以缓慢积聚,最终生长出果形坚实、个头饱满的独有苹果。

La Sun Fuji, variété emblématique du Japon, est celle qui mûrit le plus longtemps sur l’arbre — ce qui lui vaut son titre de “roi des pommes”. Parce qu’elle est la plus largement produite, la qualité et l’excellence dépendent fortement du savoir-faire du producteur. Nos vergers situés en haute altitude reçoivent une lumière solaire abondante, et les écarts de température entre le jour et la nuit permettent au sucre de se concentrer lentement. C’est ainsi qu’y naissent de grosses pommes fermes et savoureuses, un goût impossible à reproduire ailleurs.

INFORMATION
お問い合わせ

Contact us

取り扱い果実や輸出に関するご相談は、
どうぞお気軽にお問い合わせください。

For inquiries about our fruit selection or
export opportunities,
please feel free to contact us.

如需了解水果品类或出口相关信息,
欢迎随时与我们联系。

Pour toute question concernant
nos fruits ou les exportations,
n’hésitez pas à nous contacter.